< Job 30 >
1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”