< Job 30 >
1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
They were driven forth from among men, ( they cried after them as after a thief; )
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.