< Job 30 >
1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.