< Job 30 >
1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.