< Job 30 >

1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve raabes der efter dem.
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
Men nu er jeg Haansang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slaar de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig;
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du staar der og ænser mig ikke;
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Haand.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
Dog, mon den druknende ej rækker Haanden ud og raaber om Hjælp, naar han gaar under?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
Mon ikke jeg græder over den, som havde det haardt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Jeg biede paa Lykke, men Ulykke kom, jeg haabed paa Lys, men Mørke kom;
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Graad!

< Job 30 >