< Job 30 >

1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
Men nu le de ad mig, som ere yngre af Aar end jeg, de, hvis Fædre jeg vilde have forsmaaet at sætte hos mine Faarehunde.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
Ja, hvortil skulde deres Hænders Kraft have gavnet mig? hos dem er Styrken svundet bort.
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
De ere udtærede af Mangel og Hunger, de afgnave den golde Ørk, i Ødelæggelsens og Fordærvelsens Nat;
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
de oprykke Katost ved Buskene, og Gyveltræets Rod er deres Føde;
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
de uddrives fra Samfundet, man skriger efter dem som efter en Tyv;
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
de bo i Kløfter i Dalene, i Huler i Jorden og Klipper;
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
imellem Buske skryde de, de samles under Nælder.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
Børn af Daarer, ja af Mænd uden Navn; de ere udstødte af Landet.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
Men nu er jeg bleven en Spottesang for dem og maa tjene dem til Snak.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
De have Vederstyggelighed til mig, de holde sig langt fra mig og spare ikke at spytte mig i Ansigtet.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
Thi de have løst Tøjlen af sig og plaget mig, og de have kastet Bidselet af for mit Ansigt.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
Til højre for mig staar en Yngel frem, de støde mine Fødder bort, og de bane deres Fordærvelses Veje imod mig;
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
de bryde min Sti op, de hjælpe til min Ulykke, de have ingen Hjælper;
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
de komme som igennem et vidt Gab, de vælte sig frem under Bulder.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Rædsler ere vendte imod mig, som et Stormvejr forfølge de min Herlighed, og min Frelse er gaaet forbi som en Sky.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
Men nu er min Sjæl hensmeltet i mig, Elendigheds Dage komme over mig.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
Natten gennemborer mine Ben, saa at de falde af mig, og mine nagende Smerter hvile ikke.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
Ved den overvættes Magt er min Klædning helt forandret, den omslutter mig som Kraven paa min Underkjortel.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
Han har kastet mig i Dyndet, og jeg er lignet ved Støv og Aske.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
Jeg skriger til dig, men du svarer mig ikke; jeg staar der, og du bliver ved at se paa mig.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Du har forvendt dig til at være grum imod mig; du modstaar mig med din Haands Styrke.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Du løfter mig op i Stormvejret, du lader mig fare hen, og du lader mig forgaa i dets Brag.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
Thi jeg ved, du fører mig til Døden igen og til alle levendes Forsamlings Hus.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
Mon en ikke udrækker Haanden i sit Fald? eller mon en ikke skriger i sin Ulykke?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
Eller græd jeg ikke for den, som havde haarde Dage? ynkedes min Sjæl ikke over den fattige?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Thi der jeg forventede godt, da kom det onde, og der jeg haabede til Lys, da kom Mørkhed.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
Mine Indvolde syde og ere ikke stille; Elendigheds Dage ere komne over mig.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Jeg gaar sort, uden Sol, jeg staar op, jeg skriger i Forsamlingen.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
Jeg er bleven Dragers Broder og Strudses Stalbroder.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
Min Hud er bleven sort og falder af mig, og Benene i mig brænde af Hede.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
Og min Harpe er bleven til Sorrig, og min Fløjte til de grædendes Lyd.

< Job 30 >