< Job 30 >

1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.

< Job 30 >