< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 et il maudit son premier jour, disant:
Y exclamó Job, y dijo:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.

< Job 3 >