< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche
Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
2 et il maudit son premier jour, disant:
Y Job habló:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!

< Job 3 >