< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
2 et il maudit son premier jour, disant:
Y dijo:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.