< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche
Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 et il maudit son premier jour, disant:
Tomando Job la palabra dijo:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
“¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
con los reyes y consejeros de la tierra, que se edificaron mausoleos,
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
Allí los malvados cesan de hacer violencias, descansan los fatigados,
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
gozan los cautivos todos de paz, no oyen ya la voz del sobrestante.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”