< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
2 et il maudit son premier jour, disant:
Pois Jó respondeu, e disse:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.

< Job 3 >