< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche
Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
2 et il maudit son premier jour, disant:
E Job respondeu, e disse:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.

< Job 3 >