< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche
Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
2 et il maudit son premier jour, disant:
et locutus est:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.

< Job 3 >