< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
2 et il maudit son premier jour, disant:
ヨブすなはち言詞を出して云く
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる