< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2 et il maudit son premier jour, disant:
E prese a dire così:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
“Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”

< Job 3 >