< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche
DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
2 et il maudit son premier jour, disant:
E prese a dire:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; [Queste cose] rendanlo spaventevole, quali [sono] i giorni più acerbi.
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell'anno, Non sia annoverata fra i mesi.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son [sempre] apparecchiati a far nuovi lamenti.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne [venga] alcuna, E non vegga le palpebre dell'alba;
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l'affanno.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
Perchè non morii io dalla matrice? [Perchè] non trapassai come prima uscii del seno?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, [e] pezzo fa sarei in riposo,
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
Ovvero co' principi, che aveano dell'oro, Ed empievano le lor case d'argento;
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
Ovvero anche [del tutto] non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
Quivi cessano gli empi di travagliare [altrui], E quivi si riposano gli stanchi.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
Parimente i prigioni hanno requie, [E] non odono [più] la voce del sollecitator delle opere.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
Quivi [è] il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d'animo?
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
I quali aspettano la morte, e pure ella non [viene]; E la ricercano più che tesori nascosti;
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
[Perchè dà egli la luce] all'uomo, la cui via [è] nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d'ogn'intorno?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
Conciossiachè, avanti [che io prenda] il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.

< Job 3 >