< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 et il maudit son premier jour, disant:
Und Hiob sprach:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!