< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 et il maudit son premier jour, disant:
Und Hiob hob an und sprach:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.

< Job 3 >