< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
2 et il maudit son premier jour, disant:
And Job answereth and saith: —
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!