< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche
After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
2 et il maudit son premier jour, disant:
And he answered Job and he said.
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.

< Job 3 >