< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
2 et il maudit son premier jour, disant:
So then Job began, and said:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!

< Job 3 >