< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
2 et il maudit son premier jour, disant:
And Job commenced, and said,
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.

< Job 3 >