< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 et il maudit son premier jour, disant:
saying,
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
and would be very joyful if they should gain it?
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.

< Job 3 >