< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 et il maudit son premier jour, disant:
And Job spoke, and said:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.