< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche
After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
2 et il maudit son premier jour, disant:
He said,
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
“Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
They're so incredibly happy when the reach the grave!
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”