< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 et il maudit son premier jour, disant:
And he said:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.