< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche
Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
2 et il maudit son premier jour, disant:
poče svoju besjedu i reče:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
“O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”

< Job 3 >