< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 et il maudit son premier jour, disant:
說:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
不然,我就早已躺臥安睡,
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。