< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 et il maudit son premier jour, disant:
約伯開始說:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< Job 3 >