< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche
След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
2 et il maudit son premier jour, disant:
Иов, проговаряйки, рече:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.