< Job 29 >
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
Еще же приложив Иов, рече в притчах:
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
кто мя устроит по месяцам преждних дний, в нихже мя Бог храняше,
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
якоже егда светяшеся светилник Его над главою моею, егда светом Его хождах во тме,
4 Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
егда бех тяжек в путех, егда Бог посещение творяше дому моему,
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
егда бех богат зело, окрест же мене раби,
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
егда обливахуся путие мои маслом кравиим, горы же моя обливахуся млеком,
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
егда исхождах изутра во град, на стогнах же поставляшеся ми престол?
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
Видяще мя юноши скрывашася, старейшины же вси воставаша:
9 Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
вельможи же преставаху глаголати, перст возложше на уста своя.
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
Слышавшии же блажиша мя, и язык их прильпе гортани их:
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
яко ухо слыша и ублажи мя, око же видев мя уклонися.
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
Спасох бо убогаго от руки сильнаго, и сироте, емуже не бе помощника, помогох.
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
Благословение погибающаго на мя да приидет, уста же вдовича благословиша мя.
14 Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
В правду же облачахся, одевахся же в суд яко в ризу.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
Око бех слепым, нога же хромым:
16 J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
аз бых отец немощным, распрю же, еяже не ведях, изследих:
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
сотрох же членовныя неправедных, от среды же зубов их грабление изях.
18 Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
Рех же: возраст мой состареется якоже стебло финиково, многа лета поживу.
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
Корень разверзеся при воде, и роса пребудет на жатве моей.
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
Слава моя нова со мною, и лук мой в руце моей пойдет.
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
(Старейшины) слышавшии мя внимаху, молчаху же о моем совете.
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
К моему глаголу не прилагаху, радовахуся же, егда к ним глаголах:
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
якоже земля жаждущая ожидает дождя, тако сии моего глаголания.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
Аще возсмеюся к ним, не вериша: и свет лица моего не отпадаше.
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
Избрах путь их, и седех князь, и вселяхся якоже царь посреде храбрых, аки утешаяй печальных.