< Job 29 >

1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
Још настави Јов беседу своју и рече:
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
О да бих био као пређашњих месеца, као оних дана кад ме Бог чуваше,
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
Кад светљаше свећом својом над главом мојом, и при виделу Његовом хођах по мраку,
4 Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
Како бејах за младости своје, кад тајна Божија беше у шатору мом,
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
Кад још беше Свемогући са мном, и деца моја око мене,
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
Кад се траг мој обливаше маслом, и стена ми точаше уље потоцима,
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
Кад излажах на врата кроз град, и на улици намештах себи столицу:
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
Младићи видећи ме уклањаху се, а старци устајаху и стајаху,
9 Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
Кнезови престајаху говорити и метаху руку на уста своја,
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
Управитељи устезаху глас свој и језик им пријањаше за грло.
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
Јер које ме ухо чујаше, називаше ме блаженим; и које ме око виђаше, сведочаше ми
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
Да избављам сиромаха који виче, и сироту и који нема никог да му помогне;
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
Благослов оног који пропадаше долажаше на ме, и удовици срце распевах;
14 Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
У правду се облачих и она ми беше одело, као плашт и као венац беше ми суд мој.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
Око бејах слепом и нога хромом.
16 J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
Отац бејах убогима, и разбирах за распру за коју не знах.
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
И разбијах кутњаке неправеднику, и из зуба му истрзах грабеж.
18 Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
Зато говорах: У свом ћу гнезду умрети, и биће ми дана као песка.
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
Корен мој пружаше се крај воде, роса биваше по сву ноћ на мојим гранама.
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
Слава моја подмлађиваше се у мене, и лук мој у руци мојој понављаше се.
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
Слушаху ме и чекаху, и ћутаху на мој савет.
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
После мојих речи нико не проговараше, тако их натапаше беседа моја.
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
Јер ме чекаху као дажд, и уста своја отвараху као на позни дажд.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
Кад бих се насмејао на њих, не вероваху, и сјајност лица мог не разгоњаху.
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
Кад бих отишао к њима, седах у зачеље, и бејах као цар у војсци, кад теши жалосне.

< Job 29 >