< Job 29 >

1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
4 Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
9 Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
14 Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
Я был глазами слепому и ногами хромому;
16 J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
18 Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.

< Job 29 >