< Job 29 >
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
4 Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
9 Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
14 Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
16 J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
18 Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.