< Job 29 >
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris
4 Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant
9 Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum
14 Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
oculus fui caeco et pes claudo
16 J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam
18 Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator