< Job 29 >
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
4 Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
Sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
9 Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi.
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
14 Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
18 Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
Siquando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.