< Job 29 >

1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
ויסף איוב שאת משלו ויאמר
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
מי-יתנני כירחי-קדם כימי אלוה ישמרני
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך
4 Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
בעוד שדי עמדי סביבותי נערי
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי-שמן
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
בצאתי שער עלי-קרת ברחוב אכין מושבי
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו
9 Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
קול-נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
כי-אמלט עני משוע ויתום ולא-עזר לו
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן
14 Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני
16 J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
אב אנכי לאביונים ורב לא-ידעתי אחקרהו
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף
18 Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
ואמר עם-קני אגוע וכחול ארבה ימים
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
שרשי פתוח אלי-מים וטל ילין בקצירי
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
לי-שמעו ויחלו וידמו למו עצתי
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם

< Job 29 >