< Job 29 >
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
“O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
4 Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
9 Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
14 Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
16 J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
18 Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
“Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”