< Job 29 >

1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
4 Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
9 Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
14 Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
16 J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
18 Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand.”
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.

< Job 29 >