< Job 29 >

1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
And Job again took up his measure, and said,
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
4 Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose—they stood;
9 Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness;
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
14 Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
16 J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
And I shivered the fangs of the perverse, —and, out of his teeth, I tare the prey.
18 Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed.
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
I laughed at them—they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
I chose out their way, and sat chief, —and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.

< Job 29 >