< Job 29 >

1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
Moreover Job continued his discourse, and said:
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
O that I were as in months past, In the days when God was my guardian;
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
When his lamp shined over my head, And when by his light I walked through darkness!
4 Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
As I was in the autumn of my days, When the friendship of God was over my tent;
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
When the Almighty was yet with me, And my children were around me;
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
When I bathed my steps in milk, And the rock poured me out rivers of oil!
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
When I went forth to the gate by the city, And took my seat in the market-place,
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
The young men saw me and hid themselves, And the aged arose and stood.
9 Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
The princes refrained from speaking, And laid their hand upon their mouth.
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
The nobles held their peace, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
When the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness to me.
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
For I delivered the poor, when they cried; And the fatherless, who had none to help him.
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
The blessing of him that was ready to perish came upon me, And I caused the heart of the widow to sing for joy.
14 Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
I clothed myself with righteousness, and it clothed itself with me; And justice was my robe and diadem.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
I was eyes to the blind, And feet was I to the lame;
16 J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
I was a father to the poor, And the cause of him I knew not I searched out;
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
And I broke the teeth of the wicked, And plucked the spoil from his jaws.
18 Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
Then said I, “I shall die in my nest; I shall multiply my days as the sand.
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
My root is spread abroad to the waters, And the dew abideth on my branches.
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
My glory is fresh with me, And my bow gathereth strength in my hand.”
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
To me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
To my words they made no reply, When my speech dropped down upon them.
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
Yea, they waited for me as for the rain; They opened their mouths wide as for the latter rain.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
If I smiled upon them, they believed it not; Nor did they cause the light of my countenance to fall.
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
When I came among them, I sat as chief; I dwelt as a king in the midst of an army, As a comforter among mourners.

< Job 29 >