< Job 29 >
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
And Job adds to lift up his allegory and says:
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
“Who makes me as [in] months past, As [in] the days of God’s preserving me?
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
4 Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
As I have been in days of my maturity, And the counsel of God on my tent.
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
When yet the Mighty One [is] with me. Around me—my young ones,
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me—streams of oil.
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
Youths have seen me, and they have been hidden, And the aged have risen—they stood up.
9 Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
Princes have kept in words, And they place a hand on their mouth.
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
The voice of leaders has been hidden, And their tongue has cleaved to the palate.
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
For the ear heard, and declares me blessed, And the eye has seen, and testifies [to] me.
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who has no helper.
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
The blessing of the perishing comes on me, And I cause the heart of the widow to sing.
14 Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
I have put on righteousness, and it clothes me, My justice as a robe and a crown.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
I have been eyes to the blind, And I [am] feet to the lame.
16 J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
I [am] a father to the needy, And the cause I have not known I search out.
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
18 Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
And I say, I expire with my nest, And I multiply days as the sand.
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
My root is open to the waters, And dew lodges on my branch.
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
My glory [is] fresh with me, And my bow is renewed in my hand.
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
They have listened to me, Indeed, they wait, and are silent for my counsel.
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
After my word they do not change, And my speech drops on them,
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
And they wait for me as [for] rain, And they have opened wide their mouth [As] for the spring rain.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
I laugh at them—they give no credence, And do not cause the light of my face to fall.
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
I choose their way, and sit [as] head, And I dwell as a king in a troop, When he comforts mourners.”