< Job 29 >
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
Moreover Job continued his parable, and said,
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
When his candle shined on my head, and when by his light I walked through darkness;
4 Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
As I was in the days of my youth, when the secret of God was on my tabernacle;
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
9 Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
The nobles held their peace, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
The blessing of him that was ready to perish came on me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night on my branch.
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
To me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
After my words they spoke not again; and my speech dropped on them.
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
I chose out their way, and sat chief, and dwelled as a king in the army, as one that comforts the mourners.