< Job 29 >

1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
And Job again took up his parable, and said:
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
When His lamp shined above my head, and by His light I walked through darkness;
4 Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
As I was in the days of my youth, when the converse of God was upon my tent;
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
When the Almighty was yet with me, and my children were about me;
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil!
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the broad place,
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood;
9 Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth;
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it gave witness unto me;
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him.
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
The blessing of him that was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
I put on righteousness, and it clothed itself with me; my justice was as a robe and a diadem.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
I was a father to the needy; and the cause of him that I knew not I searched out.
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
18 Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
Then I said: 'I shall die with my nest, and I shall multiply my days as the phoenix;
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
My root shall be spread out to the waters, and the dew shall lie all night upon my branch;
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
My glory shall be fresh in me, and my bow shall be renewed in my hand.'
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

< Job 29 >