< Job 29 >
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
Job also added, taking up his parable, and said:
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
4 Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
When the Almighty was with me: and my servants round about me?
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
9 Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
14 Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
16 J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
18 Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.