< Job 28 >
1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“