< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
“Beae a wotu dwetɛ wɔ hɔ ne beae a wɔnan sika kɔkɔɔ.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Wotu dade fi fam, na wɔnan kɔbere fi dadebo mu.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Onipa ma sum ba awiei; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔhwehwɛ dadebo wɔ sum kabii mu.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Wɔde fagudetu afiri hyɛ beae a ɛmmɛn ɔdesani atenae, mmeae a nnipa anan nsii hɔ da, baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na wodi aforosian.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Asase a ɛbɔ aduan no, wɔdan ase no te sɛ nea wɔde ogya na ayɛ;
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
hoabo fi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔw nso wɔ ne mfutuma mu.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Ɔkɔre biara nnim saa kwan a ahintaw no, akoroma biara ani nhuu ɛ.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Mmoa ahantanfo nsi hɔ na gyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Onipa nsa paapae abotan dennen na ɔma mmepɔw ase da hɔ.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Otwa aka fa abotan mu, na ohu nʼademude nyinaa.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔnten ti wɔ na ɔda nneɛma a ahintaw adi.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
“Nanso ɛhe na yebehu nea nyansa hyɛ? Ɛhe na ntease te?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Onipa renhu ne bo a ɛsom; wɔrenhu wɔ ateasefo asase so.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Na ebun ka se, ‘Enni me mu’; na po nso se, ‘Enni me nkyɛn.’
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ ankasa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne bo.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibiribo anaa hoabo nso saa ara.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinne nsesa.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahene panyin ne ahwehwɛbo din; nyansa bo sen nhene pa.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Etiopia akraatebo ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronkron ntɔ.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
“Ɛno de, na ɛhe na nyansa fi? Ɛhe na ntease te?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Wɔde asie abɔde biara ani, wɔde asie wim nnomaa mpo.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Ɔsɛe ne Owu ka se, ‘Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.’
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Onyankopɔn te ɔkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na onim faako a ɛte,
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
efisɛ ɔhwɛ kodu nsase ano na ohu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Bere a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na osusuw nsuwa no,
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
bere a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na otwaa kwan maa aprannaa no,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛe; na ogyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛe.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
Na ɔka kyerɛɛ onipa se, ‘Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wokyi bɔne, yɛ ntease.’”

< Job 28 >