< Job 28 >
1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.