< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»

< Job 28 >